【口译资料】胡锦涛2010亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲

发表时间:2020-08-06 09:22

尊敬的米仓弘昌主席,

女士们,先生们,朋友们:


Chairman Hiromasa Yonekura,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,


非常高兴同亚太工商界的朋友们相聚在美丽的港口城市横滨,围绕“亚太新兴市场国家”这一主题交换看法。


I am delighted to meet you, friends from the Asia-Pacific business community, in the beautiful port city of Yokohama and exchange views with you on the topic of "Emerging Markets in the Asia Pacific".


越来越多新兴市场国家快速发展,是21世纪国际政治经济发展中的突出现象。新兴市场国家顺应经济全球化深入发展和国际产业分工转移的趋势,根据本国国情,调整和完善经济发展战略,形成了各具特色的经济发展道路和发展模式。新兴市场国家发展动力强劲、发展可持续性强,逐渐成为世界经济增长的重要引擎。特别是在应对国际金融危机的过程中,新兴市场国家率先实现经济复苏并保持较快增长,为促进世界经济复苏发挥了重要作用,在国际舞台上的作用日益受到各方关注。


The rapid development of more and more emerging markets is a salient feature of the international political and economic landscape in the 21st century. In keeping with the trend toward economic globalization and industrial relocation, emerging markets have adjusted and improved economic development strategies in the light of their national circumstances and embraced economic development paths and models with distinctive features. With robust and sustained development, they have become an important engine driving world economic growth. In the fight against the international financial crisis, emerging markets were the first to achieve an economic rebound and fairly rapid growth and played an important part in promoting world economic recovery. Countries across the world are now paying greater attention to the role of the emerging markets on the international stage.


亚太地区聚集了诸多新兴市场国家,其发展和未来走向对亚太地区乃至世界具有重要影响。这次亚太经合组织工商领导人峰会以“亚太新兴市场国家”为主题展开讨论,具有重要现实意义。我愿借此机会谈几点看法。


There are many emerging markets in the Asia-Pacific region. Their development and their future will have a major impact not only on the Asia Pacific, but also the whole world. It is therefore highly relevant for this CEO summit to choose "Emerging Markets in the Asia Pacific" as the theme of discussion. I wish to take this opportunity to share with you the following observations.


第一,亚太新兴市场国家为世界发展作出重要贡献,将继续提供巨大发展机遇。亚太新兴市场国家快速发展,直接改变了许多国家和地区的落后面貌,改善了亿万人民生活,为缩小发展差距、减少贫困人口、实现联合国千年发展目标作出重要贡献。亚太新兴市场国家积极参与国际经贸合作,供应大量能源和原材料,为其他国家发展提供了充足资源;出口物美价廉的工业制成品,为各国提供了丰富多样的商品;进口大量商品和服务,为世界经济增长提供了市场和动力;吸纳巨额外资,为国际资本流动提供了重要目的地。亚太新兴市场国家将在资源、产品、市场、资本等方面为世界经济发展创造更多机遇。国际社会应该同亚太新兴市场国家一道努力,抓住机遇,挖掘潜力,促进各国共同发展繁荣。


First, Asia-Pacific emerging markets have made important contribution to world development and will continue to offer enormous development opportunities. The rapid development of emerging markets in our region has changed the state of backwardness in many countries and regions and improved the lives of hundreds of millions of people. It has contributed significantly to the endeavor to narrow development gaps, reduce poverty and attain the UN Millennium Development Goals (MDGs). The Asia-Pacific emerging markets have actively engaged in international business cooperation. By supplying a huge amount of energy and raw materials, they have provided sufficient resources for the development of other countries. By exporting quality yet inexpensive manufactured products, they have offered a rich variety of goods to other markets. By importing goods and services on a large scale, they have provided market and dynamism for world economic growth. And by attracting vast foreign direct investment, they have made themselves major destinations for international capital flow. Looking ahead, emerging markets in the Asia Pacific will offer even more opportunities for world economic development in terms of resources, goods, market and capital. The international community should work with them to seize opportunities, tap the potential and promote the common development and prosperity of all countries.


第二,亚太新兴市场国家发展迅速,但仍面临诸多艰巨挑战。我们应该看到,虽然亚太新兴市场国家发展取得显著成就,但生产力总体水平不高,自主创新能力有待加强,长期形成的结构性矛盾和粗放型增长方式尚未根本改变。亚太新兴市场国家普遍面临着发展经济、改善民生的艰巨任务,面临着工业化、城镇化、现代化的崭新课题,面临着促进城乡、区域、经济社会协调发展的重大挑战,面临着健全制度体系、提升创新能力等紧迫问题。亚太新兴市场国家在实现全面发展方面仍有很长的路要走,还需要长期艰苦努力。国际社会应该用全面、客观、历史的眼光看待亚太新兴市场国家发展,在认可其发展成就的同时,全面看待和充分理解其面临的困难和挑战。


Second, Asia-Pacific emerging markets still face many daunting challenges despite their rapid development. We must recognize that although emerging markets in our region have scored remarkable achievements in development, the overall level of their productivity is not high and their ability for innovation is not strong. They are confronted with structural problems accumulated over the years and their extensive growth model is yet to be changed in a fundamental way. For them, developing the economy and improving people's livelihood remains an arduous task and achieving industrialization, urbanization and modernization is an unprecedented endeavor. They must meet the major challenge of ensuring coordinated development between urban and rural areas, among different regions and between the economic sector and the social sector. And they have a pressing need to improve their institutions and enhance their innovation capabilities. In short, they still have a long way to go before they can achieve comprehensive development and they must make sustained and strenuous efforts. The international community should view the development of Asia-Pacific emerging markets in a holistic and objective way and put it in a historical perspective. While acknowledging their development achievements, the international community must fully appreciate their difficulties and challenges.


第三,亚太新兴市场国家积极应对全球性挑战,承担的国际责任应该与其发展阶段相适应。亚太新兴市场国家作为国际社会重要成员,积极和建设性参与国际合作,同各方一道应对国际金融危机、气候变化、能源资源安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性挑战。亚太新兴市场国家积极参与南南合作,帮助其他发展中国家加快发展,为国际发展事业、促进各国共同发展作出贡献。同时,我们也应该看到,亚太新兴市场国家自身仍处于发展的初级阶段,其能力和资源等有限,要求他们承担超出能力和发展阶段的责任和义务,不但无助于国际合作和世界经济发展,反而将损害亚太新兴市场国家发展。国际社会应该鼓励亚太新兴市场国家立足自身国情、发展阶段和水平,承担力所能及的国际责任。


Third, Asia-Pacific emerging markets have actively responded to global challenges and the international responsibilities they undertake should be commensurate with their development stage. As important members of the international community, the Asia-Pacific emerging markets have taken an active and constructive part in international cooperation and worked with various parties to counter such global challenges as the international financial crisis, climate change, energy and resources security, public health security and serious natural disasters. They have been energetically engaged in South-South cooperation, helping other developing countries speed up development and contributing to the cause of international development and the common development of all countries. We must remember, however, that the Asia-Pacific emerging markets are still at the primary stage of development, and both their capabilities and resources are limited. To ask them to take on responsibilities and obligations beyond their capabilities and development stage will do no good to international cooperation and world economic development. It can only damage the development of Asia-Pacific emerging markets. The international community should encourage emerging markets in the Asia Pacific to assume international responsibilities on the basis of their capabilities, national circumstances and stage and level of development.


第四,国际社会应该完善国际经济金融体系,为亚太新兴市场国家同各国共同发展营造良好环境。现行国际经济金融体系对亚太新兴市场国家发展发挥了积极作用。同时,现行国际经济金融体系也需要改进和完善,以适应世界经济格局发展变化。国际社会应该通过合理的变革和调整,逐步完善国际经济金融体系,推进国际金融监管改革、国际金融机构改革、货币体系改革,建立公平、公正、包容、有序的国际金融新秩序。国际社会应该反对各种形式的保护主义,倡导和支持自由贸易,以对话和协商妥善处理贸易摩擦,推动世界贸易组织多哈回合谈判在锁定已有成果的基础上取得全面均衡的成果,尽早实现发展回合目标。国际社会应该在发展问题上采取更多实际行动,保障发展资源,完善发展机制,促进发展合作,确保如期实现联合国千年发展目标。


Fourth, the international community should improve the international economic and financial systems and create an enabling environment for the common development of emerging markets and all other countries. The existing international economic and financial systems have played a positive role in the development of emerging markets in the Asia Pacific. But it is necessary to further improve them through appropriate reform and adjustment measures and adapt them to the changing economic situation. It is important to advance reform of international financial supervision and regulation, international financial institutions and the international monetary system with a view to establishing a fair, just, inclusive and well-managed new international financial order. The international community should oppose protectionism in all manifestations, call for and support free trade, and handle trade frictions through dialogue and consultations. It should work for comprehensive and balanced outcomes of the Doha Round negotiations on the basis of the existing achievements in order to realize the goals of the development round at an early date. The international community should take more concrete actions on development to secure resources, improve mechanisms, enhance cooperation, and ensure the attainment of the UN MDGs as scheduled.


女士们、先生们!


Ladies and Gentlemen,


经过改革开放30多年来的努力,中国经济实力不断增强,国内生产总值大幅提升,主要农产品和工业品产量居世界第一位,成为世界第一大货物出口国和第二大货物进口国,成为诸多新兴市场国家中的重要一员。同时,中国人口多、底子薄,城乡区域发展不平衡、资源环境约束强化、科技创新能力不强等问题突出。中国要实现现代化建设的目标还需要长期艰苦奋斗。中国面临的问题只有通过发展才能解决。前不久,我们制定了未来5年中国经济社会发展的蓝图。未来5年,我们将坚持把发展作为第一要务,坚持以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,深化改革开放,保障和改善民生,重点加快调整国民收入分配结构、城乡结构、区域结构、产业结构,加快推进科技创新,加快建设社会保障体系,努力推动经济社会又好又快发展。


Over the past 30 years since reform and opening-up, China's economy has enjoyed continuous growth and its GDP has risen to a much higher level. China is now the biggest producer of major agricultural and industrial products and the largest exporter and second largest importer of goods. With these achievements, China has become one of the major emerging markets. At the same time, China, a country with a big population and weak economic foundation, is confronted with some formidable challenges, including development disparities between the urban and rural areas and among different regions, serious resources and environmental constraints and inadequate innovation capabilities. To achieve modernization, we must make persistent and strenuous efforts. And we can only overcome our difficulties through development. We have recently formulated the blueprint for China's economic and social development in the coming five years. We will continue to take development as our top priority, stick to the scientific approach to development, transform the economic development pattern at a faster pace, deepen reform and opening-up, and ensure and improve people's well-being. We will focus our effort on expediting the adjustment of income distribution structure, urban and rural development structure, regional development structure and industrial structure, promoting scientific and technological innovation, and strengthening the social security system. We will make every effort to achieve sound and rapid economic and social development.


与此同时,中国将坚定不移走和平发展道路,坚持把自身发展与各国共同繁荣紧密结合起来,努力推动共同发展。我们将着重在以下方面作出努力。


China will be firmly committed to the path of peaceful development. While pursuing our own development, we will bear in mind the need for shared prosperity of all nations and strive for common development. We will make great effort in the following areas:


(一)继续坚持开放的发展。坚持对外开放的基本国策、奉行互利共赢的开放战略、发展开放型经济,是中国经济持续快速发展的一条成功经验。中国将继续坚持开放的发展,不断拓展对外开放广度和深度,深化沿海开放、加快内地开放、提升沿边开放,以开放促改革,以开放促发展,以开放惠民生。中国将通过持续的招商引资、引进人才,为现代化建设提供必要资金、先进技术、宝贵管理经验、优秀人力资源。中国将继续致力于营造开放透明的法律环境、公平竞争的市场环境、稳定有序的经营环境,为各方投资创造良好条件。


First, we will continue to pursue open development. To ensure sustained and fast economic growth, we must adhere to the basic policy of opening-up, pursue a win-win strategy of opening-up and develop an open economy. This is a conclusion we have drawn from our development. We will stay on the path of open development and further expand the breadth and depth of opening-up. We will deepen the level of opening-up in the coastal areas, accelerate opening-up in the inland areas and upgrade opening-up in the border areas. Through opening-up, we will push forward reform, spur development and improve people's well-being. We will continue to bring in investment and talent from overseas to support our modernization drive with the necessary capital, advanced technologies, valuable managerial expertise and outstanding human resources. We will continue to build an open and transparent legal environment, an enabling market environment for fair competition and a stable and orderly business environment so as to foster good conditions for investment by various parties.


(二)继续坚持共同发展。中国致力于以自身发展促进世界发展,同时在世界发展中寻求自身更好发展。中国将积极参与应对全球性挑战的国际合作,为世界经济增长而努力。中国将加大投入,继续通过南南合作框架向其他发展中国家提供力所能及的帮助,帮助其实现联合国千年发展目标、增强自主发展能力。中国将本着负责任的态度参与国际规则制订,推动世界经济形成更加合理的产业分工结构、更加均衡的金融贸易结构、更加科学的资源配置结构、更加公平的利益共享结构,推动世界经济持续协调发展。


Second, we will continue to pursue common development. We are committed to promoting world development through our own development and achieving better development through world development. We will actively engage in international cooperation to meet global challenges and promote world economic growth. We will increase input and continue to provide assistance as our capacity permits to other developing countries within the framework of South-South cooperation and help them meet the UN MDGs and enhance their capacity for independent development. China will take part in international rule-making in a responsible way and work for a world economic structure that is more reasonable in the division of labor, more balanced in finance and trade, more rational in resources allocation and more equitable in interest-sharing. This will facilitate sustainable and balanced development of the world economy.


(三)继续坚持内外平衡发展。中国将加快经济发展方式转变和经济结构调整,着力构建扩大内需特别是消费需求的长效机制。中国将通过促进居民收入和消费可持续增长、加快新农村建设、实施区域发展总体战略等措施进一步挖掘国内市场潜力,着力培育内需增长新动力。中国将坚持把促进国际收支平衡作为保持宏观经济稳定的重要任务,统筹利用国际国内两个市场、两种资源。中国将继续按照主动性、可控性、渐进性的原则,稳步推进人民币汇率形成机制改革。


Third, we will continue to pursue balanced growth of domestic and external demand. We will transform our economic development pattern and adjust the economic structure at a faster pace and make great effort to build a long-term mechanism that boosts domestic demand, particularly consumer demand. We will further tap the potential of our domestic market and nurture new sources of domestic demand. The measures we take in this regard include promoting sustainable increase in household income and spending, accelerating the development of the new countryside and implementing the overall strategy for regional development. We will seek a balanced BOP account, an important task in maintaining macroeconomic stability. We will continue to make good use of both domestic and international markets as well as domestic and international resources. We will continue to steadily move forward the reform of the RMB exchange rate regime in a self-initiated, controllable and gradual manner.


(四)继续坚持可持续发展。中国将坚持实施节约资源和保护环境的基本国策,通过完善法规和标准,加强自然资源节约和管理,推动形成节约能源资源和保护生态环境的产业结构、增长方式、消费模式。中国将通过经济结构调整,大力发展循环经济和绿色经济,实现经济和生态协调发展。中国将通过科技创新,发展低碳技术、新能源和可再生能源技术,全面增强应对气候变化能力。中国将坚持共同但有区别的责任原则,同国际社会合作应对气候变化。


Fourth, we will continue to pursue sustainable development. We will stick to the basic state policy of resource conservation and environmental protection. We will better conserve and manage natural resources through improved laws, regulations and standards and make our industrial structure, growth pattern and consumption model more effective in saving energy and resources and protecting the environment. We will vigorously develop circular and green economy through economic restructuring and pursue economic development and eco-conservation in a balanced way. We will develop low-carbon, new energy and renewable energy technologies through scientific and technological innovation and comprehensively enhance our capacity to tackle climate change. We will work with the rest of the international community to counter the climate challenge under the principle of common but differentiated responsibilities.


女士们、先生们!


Ladies and Gentlemen,


中国和世界在经济全球化进程中已经形成利益交融的局面。中国越发展,给世界带来的机遇和作出的贡献就越大。中国巨大的市场容量、不断完善的基础设施、日臻完备的产业配套能力、公平竞争的市场环境正在吸引越来越多跨国企业到中国投资兴业,也为亚太工商界提供了更多商机。我们欢迎亚太工商界人士积极参与中国改革开放和现代化进程,共享中国繁荣进步带来的机遇和成果。中国愿同各方携手努力,共同规划和建设人类更加美好的明天!


Economic globalization has brought the interests of China and those of the world closely together. A more developed China will bring greater opportunities and make bigger contributions to the world. With its huge market, better infrastructure, stronger industrial support capacity and fair market environment, China has attracted more and more multinational companies to invest in the country and offered more and more opportunities to businesses in the Asia-Pacific region. We hope that the Asia-Pacific business community will take an active part in China's reform, opening-up and modernization process, and share the opportunities and benefits brought by China's prosperity and progress. China stands ready to work with all parties to shape an even better future for mankind.


谢谢各位。

Thank you.


口译网名人演讲

口译网名人演讲

副标题

>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
口译培训课程

口译培训课程

副标题

>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
口译网 www.kouyi.com.cn
QQ:1813821401 联系电话:0571-8680 6279
联系邮箱:1813821401@qq.com
联系地址:杭州钱塘新区学源街229号浙商创业园5/F