来源:CATTI中心《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》Key Words to Understand China: The Fight Against COVID-19 一、 中央决策Decisions by the Central Lea...
来源:CATTI中心《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》 Key Words to Understand China: The Fight Against COVID-19 一、中央决策 Decisions by the Central...
2020/3/16 15:17:56来源:CATTI中心 《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》 Key Words to Understand China: The Fight Against COVID-19 第一批词条(24条) ...
一、专有名词1、新型冠状病毒肺炎COVID-19 The World Health Organization (WHO) on Tuesday gave the official name for the illness caused by...
1、二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会The Extraordinary G20 Leaders' Summit on COVID-19The Extraordinary G20 Leaders' Summit on COVID-19 w...
在什么场合讲什么话,各个民族有不同的习惯。按语言学的说法,交际双方应遵循合作原则和礼貌原则,但是在不同的语言里这种原则的具体体现不一样。比如,中国人会客气的问“请问您贵姓?”(现在也有很多人说“请问,您怎么称呼?”)英语里没有诸如your...
come again 再说一遍 Come again? I didn't quite understand what you said. 再说一遍好吗?你刚说的话我不明白。come clean 全盘托出,招供 The crimina...
clock in 打卡 Don't forget to clock in,otherwise you won't get paid. 别忘了打卡,否则领不到钱。come on to 对...轻薄;吃豆腐 Tanya slapped Bi...
来源:中国外文局翻译专业资格考评中心 在英语中,it是一个常用的代词,用于指代事或物,相当于汉语的“它”。不过,由于中西方语言的差异,在英汉互译的过程中往往不能直译为“它”。如It's a desk. 应译为“这是(一张)书桌” ,而...
来源:译索网 要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、...
来源:中国外文局翻译专业资格考评中心 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、...
来源:腾讯外语论坛一、英语(论坛)重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我...
来源:沪江英语网一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,...
来源:中国翻译研究院前 言新型冠状病毒肺炎疫情发生以来,党中央高度重视。习近平总书记多次对疫情防控工作作出重要指示,强调生命重于泰山,疫情就是命令,防控就是责任,要坚决打赢疫情防控阻击战。中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制及时响应,按理...
一般而言,和汉语相比,英语词汇的词义面相对较宽,如英文uncle可对应于汉语的“叔叔、伯伯、舅舅、姑父、姨夫”等;常用动词carry根据不同的方式(用介词短语表示)可译成汉语“拿、提、拎、持、执、抱、背、驮、抬、挑、携、夹、举、抗、顶”等...
一、时间状语从句1. 译成相应的时间状语1)与原文顺序一致While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪水直流。2)后置改前置Please turn off the light whe...
Indian summer 小阳春(深秋季节里一段风和日丽的时期);秋老虎;兴旺时期(尤指在一生中较晚的时期)Indian weed 烟草Indian meal 玉米粉Italian hand 暗中干预Italian iron 圆...
2010/10/29 10:14:35来源:中国外文局翻译专业资格考评中心 walk是“走”的意思。在汉语中,它可以加上修饰副词描绘各种“走”法。然而,英语中有许多表示“走”的动词,不用副词也能说明各种各样的“走”法。如: walk...
小伙伴们知道吗?翻译中有些陷阱不要踩,这些陷阱我们叫翻译腔~一些小伙伴可能疑惑,什么叫翻译腔?翻译腔是指译者受原文的影响而导致译文不够流畅的文体。为什么会有翻译腔呢?原因是在输入中文翻译时,头脑还停留在“英文思维”的模式。即使英文能力再好的...
美国三大股指9日开盘暴跌,其中道指下跌近1900点,触发熔断机制,临时停盘15分钟,这是2008年金融危机以来美股首次熔断。The Dow Jones Industrial Average sank by more than 1,800 p...