CATTI生死线(第二期)发表时间:2021-05-04 08:32 来源:CATTI中心今天这一期,我们提高一下难度,以二笔实务的英译汉真题为例,选取两篇考场上的实战译文,从原文理解、长句拆分、专有名词和译文表达四个角度进行对比分析,希望大家都能有所收获。 首先,我们先来看看下面这份答卷: 从卷面来看,考生书写十分工整,让人赏心悦目。但仔细一看内容,又让人眉头紧锁,因为译文不仅表达不够地道,甚至还存在错译、漏译等问题。大家可以猜测一下这份考卷能得多少分?这里先卖个关子,咱们一起来同下面这篇译文做个对比: 显然,这篇译文的质量要高一些,内容理解得也相对到位,当然里边还是存在一些小瑕疵的。由此对比,可以小见大,谁能通过本篇二笔考试的答案是否呼之欲出了?前边那篇译文出自59分考生之手,而后边这篇译文出自61分考生之手。 这两篇译文翻译的都是2018年上半年二笔实务英译汉的第一篇文章。我们本期就以这篇文章为例,对比分析一下59分与61分译文之间的差距。 先来介绍一下试题涉及的文章。这篇文章节选自The New York Times的一篇文章(温情提醒大家,阅读外刊对于通过CATTI考试很有帮助哦~)。 与三笔实务的文章相比,不论是长度还是难度,二笔实务的文章都有了很大提升,所以需要大家具有更高的翻译能力才能顺利通过二笔实务。 下面我们来看看真题吧!篇幅有限,我们精选了几处重点内容进行分析。 ①Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what once a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms. ②But the explosion of the tourism industry here has also done something less predictable. ③Siem Reap(暹粒), which had no universities a decade ago, is now Cambodia’s second-largest hub for higher education, after the capital, Phnom Penh. ④The sons and daughters of impoverished rice farmers flock here to work as tour guides, receptionists, bartenders and waitresses. ⑤When their shifts are over, they study finance, English and accounting. ⑥The establishment of five private universities here is helping to transform the work force in this part of Cambodia. ⑦Employers say that English proficiency is rising and that workers who attend universities stand out for their ability to express themselves and make decisions. ⑧A generation of students who would otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams. 第一段一开头就给了我们一个下马威,陌生的词汇、巨大的信息量让人不知所措。真题原文: ①Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what once a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms. 得59分的考生好像也被吓到了,第一句话的翻译就出现了很大的问题。 Angkor Wat这个关键的专有名词翻译错误(关于专有名词的翻译,请大家复习上一期的生死线哦~);“a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms”的翻译则是照搬原文结构,在“现代化村镇”前堆叠了过多修饰语,而且漏译了cosmopolitan。仅仅一句话就可以看出,这位考生在专有名词的积累、长句的拆分、语言的组织等方面还有待加强。 反观61分的译文 可以看出,这位考生正确译出了Angkor Wat(吴哥窟/吴哥寺),在长句的处理上也十分恰当,将with这个结构拆分出来,译成了两个小短句。在英文的叙事或者描写性文体中,形容词或者修饰名词用的复合结构出现频率较高。英语文章中经常出现两个或两个以上的形容词或复合结构修饰同一个名词,而汉语则不习惯在一个名词前堆叠过多修饰语,可见这位考生对这一点把握得十分到位。美中不足的是,这位考生的句号似乎写成了英文当中的实心点。这里也要提醒大家,CATTI考试中标点符号的错误也会视情扣分,大家一定要注意哦! 我们往下看第五句。 真题原文: ⑤When their shifts are over, they study finance, English and accounting. 这是59分的译文。不看原文,这个句子好像没毛病。但是我们看了原文就会发现,这里对原文的理解出现了偏差。而我们可以大胆地猜测一下出现偏差的原因——对shift一词理解不够到位。shift一词,最常用的意思是“改变”,但是只要我们查阅词典时继续向后查,就能发现这个词还可以表示工作中的“轮班、换班”的意思。 shift在牛津词典中的解释 一旦了解了shift一词的这层意思,我们的译文就能像61分的译文一样,简洁明了地翻译出原文的意思。 短短一句话 这也提醒大家,大家在备考CATTI的过程中,不能一味地只知道积累新单词,更要了解熟词僻意,做到有备无患。 然而,我们遇见熟词熟意时,更要小心。不能只是一味照搬词典中的意思,而是要根据语境,适当做出改变。比如第六句话中的“transform”一词,我们先来看看59分的译文。 这位考生将transform译为“转变”,乍一看没毛病。但是我们联系上文的语境就会发现,这个词其实是用来形容“劳动力”的,这时候我们就不能字对字译为“转变”,而是要根据意思译成“转型”。 61分的译文就很好地做到了这一点: 只不过,两位考生对这句话的理解都稍微有欠缺。下边我们就一起来看看官方真题解析书中给出的参考译文吧: 分析完第一段,我们来看看第二段。 ① Khim Borin(金波林), a 26-year-old tour guide by day and law student by night, says he wants to become a lawyer. ② But he sometimes has trouble staying awake in class during the high tourist season, when he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun. ③ There was no master plan for work and study here. ④ It was driven largely by supply and demand: universities opened to cater to the dreams of Cambodia’s youth. ⑤ “After graduation, students who work and study at the same time often have an edge over fresh graduates who have never worked before, for whom starting a career can be difficult,” said manager Ms. Chan. ⑥ University students are “more communicative”, she said. ⑦ “If they don’t like something, they speak out.” ⑧ Ms. Chan and others say they are lucky that Angkor’s temples have proved so popular with tourists. ⑨ If it were not for the sandstone structures nestled in the jungles, Siem Reap would probably have remained a backwater. ⑩ Last year, 3.3 million tourists visited Siem Reap, half of them foreigners, according to the Cambodian Ministry of Tourism. 第二段的开头再次给了我们点儿颜色see一see,咱们一起来看看第二句。状语从句的出现让这句话的信息量猛增。如何安排信息,还原原文的逻辑,使译文通顺流畅,是这句话翻译的重点和难点。 真题原文: ②But he sometimes has trouble staying awake in class during the high tourist season, when he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun. 59分的译文(上图)虽然理解了原文的意思,也理清了原文的逻辑关系,但却未能合理安排信息,使得译文的表达冗长、逻辑模糊,而且漏译了“scaling vertiginous temple steps”这小半句话。 61分的译文(上图)则摆脱了原文的束缚,运用调换句子顺序和增添逻辑词(因为)这两个技巧,将逻辑关系和句子的整体意思表达得比较明白。这就提醒我们在翻译时一定要注意英语汉语句子结构上的差距。英语句子利用连词、介词等功能词将层层信息附着在句子主干上;汉语句子则利用逻辑关系组织各层信息,行文多用短句。不过,61分的译文仍需要加强对细节的把握。如“在旅游高峰期有时会觉得很困”这半句话,是工作的时候困,还是上课的时候困,这种问题会让译文的读者产生疑惑。 文章的最后一部分依然有一只拦路虎。不管是59分还是61分的译文,在第九句话的翻译上都出现了一些问题。 真题原文: ⑨If it were not for the sandstone structures nestled in the jungles, Siem Reap would probably have remained a backwater. 我们先来看59分的译文: 这里出现了明显的错译,原因在于没能理解原文的“the sandstone structures nestled in the jungles”。联系前文和有关背景知识,我们就可以猜测到,其实这里就是在说文章中反复提及的Angkor Wat即吴哥窟。这其实是英文语篇常用的一种写作技巧——用一个事物的特点指代某个事物、进行同义替换,避免重复。如果掌握了这一技巧,对这句话的理解就不会出现大的偏差。 我们再来看看61分的译文: 61分的译文虽然译对了前后的逻辑关系,但是在表达上却很容易造成误解,与前文的联系也不够紧密,仍然可以继续改进。 我们来一起看看官方译文: 通过对比两位考生的译文,大家对考试中常犯的错误是是否有了更深刻的认识?在考场上,一定要沉着冷静,不要心急,确保不漏译;翻译文章时,要灵活变通,不要受到原文结构的影响,而是应该跳脱出来,去壳留意;自主练习时,要针对自己的弱点,如长难句,多加练习和思考;日常积累时,要多储备一些常识性的翻译,如著名旅游景点的译法,多了解一些熟词僻意。 希望这期内容可以帮助到大家的翻译学习。欢迎大家关注CATTI生死线系列内容,加入我们,一起学习,一起冲过生死线。
文章分类:
考试经验
|
|