请登录
注册
微信登录
二维码
查看手机网站
收藏本站
我的资料
网站首页
Home
企业服务
Nav
个人服务
Nav
口译培训
Nav
口译资料
Nav
机构合作
Nav
联系我们
Nav
发布口译项目
口译网服务大厅
口译网为口译服务需求方和口译人才搭建信息平台
口译语言:英语,日语,韩语,德语,俄语,法语,西班牙语,意大利语,葡萄牙语,阿拉伯语,越南语,泰语,芬兰语,荷兰语等48种语言;
人才类型:外籍,专职译员,自由译员,海归,国外留学生,国内学生等诸多译员可选,让您匹配寻找最适合您项目的口译人员;
人才库 挑选人才 >
口译员 入驻人才库 >
口译项目:同声传译,交替传译,会议口译,陪同口译,展会口译,远程电话,视频口译,出国口译,双语主持等
口译地域:中国各个城市,欧洲,美洲,东亚,南亚等诸多国家,让本地人为本地需求方提供服务,方便快捷;
口译项目大厅接单 >
发布口译项目 >
口译人才大厅
口译项目大厅
口译网合伙人招募计划
口译网服务
Professiaonal Services
发布口译项目
口译需求方可以通过网站发布口译需求信息,我们会通过各个渠道通知口译员您所发布的信息,并与您取得联系。
口译员入驻
口译网欢迎世界各地的,擅长各种语言的口译员提交简历,我们会与您核实信息,并给您推送相关地域和语言的口译项目。
口译网VIP会员
口译网针对企业和个人均设有VIP会员服务,VIP会员享有比普通会员更多权益。
查看权益
客服顾问 >
QQ客服咨询:1813821401
口译培训课程
COURSE INTRODUCTION
欢迎各类培训机构与我们洽谈合作,联系网站客服QQ1813821401
口译网口译培训课程
文章列表(4)
文章列表(4)
副标题
【新东方】CATTI三级口译 [支持京东金融白条免息支付]
CATTI三级口译报名链接:https://l.koolearn.com/aFwSMT
【新东方】上海高级口译[支持京东金融白条免息支付]
上海高级口译报名链接:https://l.koolearn.com/hctdE3
【新东方】上海中级口译[支持京东金融白条免息支付]
上海中级口译报名链接:https://l.koolearn.com/4CmH9D
【新东方】上海基础口译[支持京东金融白条免息支付]
上海基础口译报名链接:https://l.koolearn.com/rVjpbv
文章列表
文章列表
副标题
【沪江网】2020年12月CATTI笔译三级【名师签约班】
CATTI笔译三级报名链接:https://hj.vc/MMqT
【沪江网】2020年12月CATTI笔译二级【名师签约班】
CATTI笔译二级报名链接:https://hj.vc/MMqS
【沪江网】英语零基础直达中级口译【随到随学班】
英语零基础直达中级口译报名链接:https://hj.vc/MJBx
【沪江网】英语高级口译长线备考【随到随学班】
英语高级口译长线备考报名链接:https://hj.vc/MIKO
【沪江网】2021年6月CATTI日语三级口译【名师长期班】
CATTI日语三级口译报名链接:https://hj.vc/MJCJ
【沪江网】英语零基础直达中级口译【全额奖学金班】
英语零基础直达中级口译报名链接:https://hj.vc/MJC9
【沪江网 】英语高级口译长线备考【全额奖学金班】
英语高级口译长线备考报名链接:https://hj.vc/MJBp
文章列表(5)
文章列表(5)
副标题
【沪江网】2020年12月CATTI笔译三级【名师签约班】
CATTI笔译三级报名链接:https://hj.vc/MMqT
【沪江网】2020年12月CATTI笔译二级【名师签约班】
CATTI笔译二级报名链接:https://hj.vc/MMqS
【沪江网】英语零基础直达中级口译【随到随学班】
英语零基础直达中级口译报名链接:https://hj.vc/MJBx
【沪江网】英语高级口译长线备考【随到随学班】
英语高级口译长线备考报名链接:https://hj.vc/MIKO
【沪江网】2021年6月CATTI日语三级口译【名师长期班】
CATTI日语三级口译报名链接:https://hj.vc/MJCJ
【沪江网】英语零基础直达中级口译【全额奖学金班】
英语零基础直达中级口译报名链接:https://hj.vc/MJC9
【沪江网 】英语高级口译长线备考【全额奖学金班】
英语高级口译长线备考报名链接:https://hj.vc/MJBp
全面,快速更新,助您提升口译水平
口译网资料库
资讯
最前沿的口译资讯以及双语热点尽在:
行业资讯
|
时事热点
学习
接地气的口译训练资料:
基础学习
|
经验学习
技能培训
|
实战训练
考试
国内考试信息一手资料:
口译考试
|
考试报名
赏析
欣赏名家的译作与名人的演讲:
佳文赏析
|
名人演讲
咨询详情 >
时事译点
行业资讯
名人演讲
每日一词
每日一句
联合国需要什么样的翻译人才?
由于大环境改变,客户对翻译质量的要求越来越高,联合国内部预算压力越来越大,联合国中文翻译人员面临诸多挑战。因此,我们希望物色到具备下列品质和素养的翻译人才: 一.品行端正 联合国翻译是国际公务员。对国际公务员的要求,最重要的一条是诚信。...
提升国家外语能力任重而道远
提升国家外语能力任重而道远来源:人民日报 国家语言能力是指国家处理内外事务的语言能力,其中包含国家外语能力。虽然外语是外国的语言文字,但外语能力却是一个国家的重要语言能力。当今时代,外语能力已成为国家参与全球事务的战略资源。就我国而言,实...
【口译时事】美国印钞将加大亚洲热钱压力
Growing expectations that a fresh round of quantitative easing looms in the US and Singapore’s decision to tighten monet...
【口译资料】希拉里接受中国日报网专访 谈气候与环境合作
2009年2月20日至22日,带着经贸、环境、能源以及气候等议题,美国国务卿希拉里•克林顿迎来了她就任国务卿后的首次中国之行。2月22日,希拉里在北京接受中国日报网特约主持人、清华大学教授、中国著名气候与环境政策专家齐晔博士专访,畅谈她此次...
口译双语:《政策报告:融合残疾人的新冠疫情对策》
摘要Policy Brief: A Disability-Inclusive Response to COVID-19新冠肺炎疫情在全球肆虐,残疾人是受疫情影响最严重的群体之一。2020年5月联合国秘书长古特雷斯发布《政策报告:融合残疾人的...
口译双语:中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法
摘要Full Text: The Law of the People’s Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Admini...
口译双语:“一带一路”国际合作高级别视频会议联合声明
摘要Full Text: Joint Statement of the High-level Video Conference on Belt and Road International Cooperation: Combating CO...
口译双语:中非团结抗疫特别峰会联合声明
摘要Full Text: Joint Statement of the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19中非团结抗疫特别峰会联合声明Joint ...
口译双语:2020年全国人民代表大会常务委员会工作报告
摘要Full Text: Report on the Work of the NPC Standing Committee 2020全国人民代表大会常务委员会工作报告REPORT ON THE WORK OF THE STANDING CO...
口译双语:关于2019年国民经济和社会发展计划执行情况与2020年国民经济和社会发展计划草案的报告
摘要Full Text: Report on the Implementation of the 2019 Plan for National Economic and Social Development and on the 2020 ...
口译双语:2020年政府工作报告
摘要Full Text: Report on the Work of the Government 2020政府工作报告REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT ——2020年5月22日在第十三届全国人民代表...
口译双语:关于武汉市新冠肺炎确诊病例数确诊病例死亡数订正情况的通报
摘要Full Text of Wuhan’s Notification on Revising Numbers of Confirmed COVID-19 Cases, Deaths关于武汉市新冠肺炎确诊病例数确诊病例死亡数订正情况的通报N...
口译双语:东盟与中日韩抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议联合声明
摘要Full Text of Joint Statement of Special ASEAN Plus Three Summit on COVID-19Joint Statement of Special ASEAN Plus Three...
口译双语:世界政党关于加强抗击新冠肺炎疫情国际合作的共同呼吁
摘要Full Text of a Joint Open Letter from World Political Parties Concerning Closer International Cooperation Against COVI...
1
2
3
...
170
共170页
到第
页
确定
《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》(第三批)
2021-05-04
来源:CATTI中心《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》Key Words to Understand China: The Fight Against COVID-19 一、 中央决策Decisions by the Central Lea...
《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》(第二批)
2021-05-04
来源:CATTI中心《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》 Key Words to Understand China: The Fight Against COVID-19 一、中央决策 Decisions by the Central...
《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》第一批
2021-05-04
2020/3/16 15:17:56来源:CATTI中心 《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》 Key Words to Understand China: The Fight Against COVID-19 第一批词条(24条) ...
新冠病毒疫情备考相关词汇
2021-05-01
一、专有名词1、新型冠状病毒肺炎COVID-19 The World Health Organization (WHO) on Tuesday gave the official name for the illness caused by...
新冠病毒疫情备考重点词汇
2021-05-01
1、二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会The Extraordinary G20 Leaders' Summit on COVID-19The Extraordinary G20 Leaders' Summit on COVID-19 w...
中国人最易犯的英汉翻译错误:各有各的礼貌
2021-04-29
在什么场合讲什么话,各个民族有不同的习惯。按语言学的说法,交际双方应遵循合作原则和礼貌原则,但是在不同的语言里这种原则的具体体现不一样。比如,中国人会客气的问“请问您贵姓?”(现在也有很多人说“请问,您怎么称呼?”)英语里没有诸如your...
美国口语俚语(二)
2021-04-29
come again 再说一遍 Come again? I didn't quite understand what you said. 再说一遍好吗?你刚说的话我不明白。come clean 全盘托出,招供 The crimina...
美国口语俚语(一)
2021-04-29
clock in 打卡 Don't forget to clock in,otherwise you won't get paid. 别忘了打卡,否则领不到钱。come on to 对...轻薄;吃豆腐 Tanya slapped Bi...
说说不起眼的it
2021-04-28
来源:中国外文局翻译专业资格考评中心 在英语中,it是一个常用的代词,用于指代事或物,相当于汉语的“它”。不过,由于中西方语言的差异,在英汉互译的过程中往往不能直译为“它”。如It's a desk. 应译为“这是(一张)书桌” ,而...
英译汉需一定程度掌握各国文化
2021-04-28
来源:译索网 要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、...
常用英汉翻译技巧
2021-04-28
来源:中国外文局翻译专业资格考评中心 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、...
翻译必备:比较标准的英汉8大差别
2021-04-28
来源:腾讯外语论坛一、英语(论坛)重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我...
翻译技巧:汉译英的“八戒”
2021-04-28
来源:沪江英语网一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,...
抗击新冠肺炎疫情中英对照词汇
2021-04-27
来源:中国翻译研究院前 言新型冠状病毒肺炎疫情发生以来,党中央高度重视。习近平总书记多次对疫情防控工作作出重要指示,强调生命重于泰山,疫情就是命令,防控就是责任,要坚决打赢疫情防控阻击战。中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制及时响应,按理...
1
2
3
共3页
到第
页
确定
英译汉:巧译定语
许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,其他定语一般放在后面。汉语里,定语一般放在被修饰语前面。因此翻译...
英译汉:理解是关键
英译汉,首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。 看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。 若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。 有时似乎觉得懂了,但翻译起来...
北外庄绎传教授:我的25点翻译体会
2010/9/3 10:33:11来源:中国外文局翻译专业资格考评中心 我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来的工作,无论是英译汉...
【口译资料】胡启恒理事长在第四届中美互联网论坛上的讲话
尊敬的钱小芊副主任,尊敬的罗伯特·赫马茨先生,克瑞格·蒙迪先生,女士们,先生们,Your Excellency Vice Minister Qian Xiaoqian, Your Excellency Mr. Robert Hormats ...
【口译素材】新浪网陈彤在第四届中美互联网论坛的致辞
能够有机会与来自中美两国的人士一起探讨互联网的现状与未来,感到非常荣幸。今天我想以“后门户时代的互联网”为题,以“门户”作为观察的圆心,对当前中国互联网的变化和特点谈几点看法,希望能对各位了解中国互联网的最新趋势有所帮助。I feel ve...
【口译素材】马化腾:中国的云计算发展面临三大挑战
腾讯作为中国最大的互联网企业之一,12年来的成长经历可以说鉴证了中国互联网产业从到有从弱到强的发展奇迹,今天关注中美两国互联网发展的朋友们聚集一堂共同分享腾讯如何看待云计算在中国的发展状况和前景,以及我们所关注的关键的技术,以及它对于未来互...
【口译素材】联合国秘书长潘基文在解放日报文化讲坛的讲话
Mr. Yin Minghua, President Jiefang Daily Group,Ambassador Li Baodong, Permanent Representative of China to the United Na...
【口译资料】胡锦涛2010亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲
尊敬的米仓弘昌主席,女士们,先生们,朋友们:Chairman Hiromasa Yonekura, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,非常高兴同亚太工商界的朋友们相聚在美丽的港口城市横滨,围绕“亚太新兴市...
【口译素材】温家宝中葡论坛第三届部长级会议开幕式致辞
尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们:Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,很高兴和各位朋友相聚在美丽的澳门,共同出席中国-葡语国家经贸合作论坛第三届部长级会议。我谨代表中国政府,对会议的召开表示热...
【口译文件】联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲
I am delighted to be here on this beautiful campus at one of the world's oldest centers of learning. Nanjing has long be...
【口译素材】 温家宝总理在上海世博会高峰论坛上的讲话
2010年10月31日,2010年上海世博会高峰论坛开幕,中华人民共和国国务院总理温家宝在开幕式上发表主旨演讲。全文如下:China Summit Forum Shanghai, Oct. 31, 2010尊敬的各位来宾,女士们、先生们:D...
【口译素材】2009年奥巴马在亚利桑那州立大学毕业典礼的演讲
2009年奥巴马在亚利桑那州立大学毕业典礼的演讲时间:2009年5月13日地点:美国亚利桑那州州立大学 Thank you. Thank you. Thank you, ASU. Thank you very much. Thank you...
【口译素材】2009年美国国务卿希拉里克林顿在纽约大学毕业典礼上的演讲
Yankee StadiumNew York CityMay 13, 2009地点:纽约大学 扬基体育场时间:2009年5月13日 Thank you. Thank you so much. Thank you. And does it g...
【口译素材】英文成语轻松说第201期:浪迹天涯
浪迹天涯 ---------- roaming freely all over the world例句:A: My dream is roaming freely all over the world.我最大的梦想是浪迹天涯。B: Oh, ...
1
2
3
...
69
共69页
到第
页
确定
口译每日一词∣人工智能开放创新平台 open and innovative artificial intelligence platforms
根据科技部印发的一份规划,我国将依靠企业、市场化机制和其他资源推动人工智能开放创新平台建设,能够产生全新有效的服务从而促进社会经济增长。Chinawill rely on enterprises, market mechanisms and...
口译每日一词∣人民币汇率 the RMB exchange rate
5日,人民币对美元离岸、在岸价格双双"破7"。中国人民银行对此回应称,受单边主义和贸易保护主义措施及对中国加征关税预期等影响,5日人民币对美元汇率有所贬值,突破了7元,但人民币对一篮子货币继续保持稳定和强势。央行重申,人民币汇率完全能够在合...
口译每日一词∣革命文物保护利用 protection and utilization of revolutionary cultural relics
国家文物局将在今年下半年加快推进革命文物保护利用工程,以革命文物保护利用片区为重点,编制分省、分市革命文物保护利用行动计划。Based on a list of areas for the protection and utilizatio...
口译每日一词∣石榴籽 pomegranate seeds
2019年7月,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在内蒙古自治区考察调研时强调,要坚持和完善民族区域自治制度,促进民族团结融合,促进各民族像石榴籽一样紧紧抱在一起。President Xi Jinping called for m...
口译每日一词∣家教家风 family education and family values
家庭是社会的基本细胞,是人生的第一所学校。不论时代发生多大变化,不论生活格局发生多大变化,我们都要重视家庭建设,注重家庭、注重家教、注重家风,使千千万万个家庭成为国家发展、民族进步、社会和谐的重要基点。Family is the basic...
口译每日一词∣对外贸易 foreign trade
海关总署8日发布的数据显示,今年前7个月,我国外贸进出口总值17.41万亿元,同比增长4.2%。其中,出口9.48万亿元,增长6.7%;进口7.93万亿元,增长1.3%;贸易顺差1.55万亿元,扩大47.4%。China's foreign...
口译每日一词∣中国特色大国外交 major country diplomacy with Chinese characteristics
2019年上半年,习近平主席的外交活动日程排得满满当当,4月至5月,在半个多月的时间里主持或出席了3场主场活动,6月份,又在一个月内4次出访、出席4场重要国际会议。习近平主席引领中国特色大国外交不断开拓新局面。President Xi Ji...
口译每日一词∣基层减负 reduce burdens on community-level officials
广东省珠海市香洲区政府近期发布了一个特别的通知,要求该区所有政府机关、组织和单位,一个单位只建一个微信工作群。此外,该通知还规定,下班后,不得通过微信工作群发布或者转发工作任务以及与工作相关的内容。通知指出,此举旨在为基层减负。The Xi...
口译每日一词∣人均可支配收入per capita disposable income
由于中国经济的稳步发展,70年来我国居民人均可支配收入大幅增长。国家统计局发布的报告显示,1949年我国居民人均可支配收入仅为49.7元,2018年居民人均可支配收入达到28228元,扣除物价因素实际增长59.2倍。Chinese resi...
口译每日一词∣老有所养 care for the elderly
过去几年来,我国出台了一系列措施提升养老服务,老年人的生活明显改善。2017年,6部门在全国开展为期4年的专项行动,旨在实现养老院服务质量总体水平显著提升。China has over the past few years formulat...
口译每日一词∣优化经济结构 optimization of economic structure
根据国家统计局新发布的数据,1至7月份,全国城镇新增就业867万人,完成全年计划的79%。但是更引人注目的是我国经济结构的持续优化。统计结果反映出服务行业的良好增长势头和产业升级的趋势。According to newly-released...
口译每日一词∣思政教育 ideological and political education
中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《关于深化新时代学校思想政治理论课改革创新的若干意见》。意见提出,完善思政课课程体系,推进相关教材的编制。The general offices of the Communist Party of Chin...
口译每日一词∣国家公园体制 national park system
8月19日,第一届国家公园论坛在青海省西宁市开幕。在论坛开幕之际,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发来贺信指出,生态文明建设对人类文明发展进步具有十分重大的意义。President Xi Jinping sent a congr...
口译每日一词∣两不愁三保障
Rural poor people are free from worries over food and clothing and have access to compulsory education, basic medical se...
1
2
3
...
23
共23页
到第
页
确定
口译每日一句:不要做一个单纯优秀的人,而要做一个不可替代的人
You can always be a worse version of "him", or better version of urself.不要做一个单纯优秀的人,而要做一个不可替代的人。【知识点讲解】version n.版本; 译...
口译每日一句:微笑吧,或许明天你就会看到太阳照耀着你
Smile and maybe tomorrow you'll see sun come shinning through.微笑吧,或许明天你就会看到太阳照耀着你。【知识点讲解】through prep.通过,穿过; 经由; 透过; 凭借...
口译每日一句:任何事物的成功都取决于两方面
Success at anything will always come down to this: Focus & Effort, and we control both.任何事物的成功都取决于两方面:专注和努力,而两者都由我们控...
口译每日一句:亲戚是天生的,而朋友则是选择的
Fate makes relatives, but choice makes friends.亲戚是天生的,而朋友则是选择的。【知识点讲解】relative adj. 相对的;比较的;相关的例句:He showed such concer...
口译每日一句:成功的战士是普通的人,只是有着如镭射般的专注
The successful warrior is the average man, with laser-like focus.成功的战士是普通的人,只是有着如镭射般的专注。【知识点讲解】laser 激光; 激光器,镭射器例句:Gen...
口译每日一句:我就是我,无法被贴上任何标签
I am simply I, and I cannot be labeled.我就是我,无法被贴上任何标签。【知识点讲解】labeled adj. 有标签的例句:In the scenario of MIL, the labels of...
口译每日一句:最重要的一种爱是自爱
The most important love you can receive is from yourself.最重要的一种爱是自爱。【知识点讲解】receive v. 接到;收到;接待例句:I was on vacation last...
口译每日一句:人生的意义之一就在于发现自我,寻找到自己的长处
It's part of the job of life to find out who you are and what you got.人生的意义之一就在于发现自我,寻找到自己的长处。【知识点讲解】find out 发现;找出来;揭发...
口译每日一句:试着去理解你所看到的,思索宇宙为何存在,好奇一点
Try to make sense of what you see, and wonder about what makes the universe exist. Be curious.试着去理解你所看到的,思索宇宙为何存在,好奇一点。【...
口译每日一句:被错误的人围绕着才是世上最孤独的事
Being surrounded by the wrong people is the loneliest thing in the world.被错误的人围绕着才是世上最孤独的事。【知识点讲解】surrounded adj.(后面与by...
口译每日一句:每一次挥棒落空都让我更接近下一个全垒打
Every strike brings me closer to the next home run.每一次挥棒落空都让我更接近下一个全垒打。【知识点讲解】strike n. 罢工;打击;殴打例句:The dockers are comi...
口译每日一句:你得学着痴一点,钝一些,少想一些
You must practice being stupid, dumb, unthinking, empty.你得学着痴一点,钝一些,少想一些,彻底放空自己。【知识点讲解】dumb adj. 哑的;愚蠢的;不能说话的例句:It was...
口译每日一句:人生不如意十有八九
Look, sometimes bad things happen.人生不如意十有八九。【知识点讲解】happen vi. 发生;碰巧;出现;偶遇例句:It is impossible to anticipate when it will...
口译每日一句:退缩者永无胜利,胜利者永不退缩
Winners never quit and quitters never win.退缩者永无胜利,胜利者永不退缩。【知识点讲解】quitter n. 对工作半途而废的人; (尤指对职责)不善始善终的人例句:I've asked you...
1
2
3
...
200
共200页
到第
页
确定
口译网时事译点资讯
基础学习
经验学习
技能培训
实战训练
佳文赏析
《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》(第三批)
来源:CATTI中心《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》Key Words to Understand China: The Fight Against COVID-19 一、 中央决策Decisions by the Central Lea...
《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》(第二批)
来源:CATTI中心《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》 Key Words to Understand China: The Fight Against COVID-19 一、中央决策 Decisions by the Central...
《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》第一批
2020/3/16 15:17:56来源:CATTI中心 《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》 Key Words to Understand China: The Fight Against COVID-19 第一批词条(24条) ...
新冠病毒疫情备考相关词汇
一、专有名词1、新型冠状病毒肺炎COVID-19 The World Health Organization (WHO) on Tuesday gave the official name for the illness caused by...
新冠病毒疫情备考重点词汇
1、二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会The Extraordinary G20 Leaders' Summit on COVID-19The Extraordinary G20 Leaders' Summit on COVID-19 w...
中国人最易犯的英汉翻译错误:各有各的礼貌
在什么场合讲什么话,各个民族有不同的习惯。按语言学的说法,交际双方应遵循合作原则和礼貌原则,但是在不同的语言里这种原则的具体体现不一样。比如,中国人会客气的问“请问您贵姓?”(现在也有很多人说“请问,您怎么称呼?”)英语里没有诸如your...
美国口语俚语(二)
come again 再说一遍 Come again? I didn't quite understand what you said. 再说一遍好吗?你刚说的话我不明白。come clean 全盘托出,招供 The crimina...
美国口语俚语(一)
clock in 打卡 Don't forget to clock in,otherwise you won't get paid. 别忘了打卡,否则领不到钱。come on to 对...轻薄;吃豆腐 Tanya slapped Bi...
说说不起眼的it
来源:中国外文局翻译专业资格考评中心 在英语中,it是一个常用的代词,用于指代事或物,相当于汉语的“它”。不过,由于中西方语言的差异,在英汉互译的过程中往往不能直译为“它”。如It's a desk. 应译为“这是(一张)书桌” ,而...
英译汉需一定程度掌握各国文化
来源:译索网 要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、...
常用英汉翻译技巧
来源:中国外文局翻译专业资格考评中心 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、...
翻译必备:比较标准的英汉8大差别
来源:腾讯外语论坛一、英语(论坛)重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我...
翻译技巧:汉译英的“八戒”
来源:沪江英语网一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,...
抗击新冠肺炎疫情中英对照词汇
来源:中国翻译研究院前 言新型冠状病毒肺炎疫情发生以来,党中央高度重视。习近平总书记多次对疫情防控工作作出重要指示,强调生命重于泰山,疫情就是命令,防控就是责任,要坚决打赢疫情防控阻击战。中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制及时响应,按理...
1
2
3
共3页
到第
页
确定
【口译资料】中美论坛:互联网推进的信息共享及社会意义
互联网在中国投入公共服务已经十六年。十六年间,互联网已经成为中国社会运行的基础设施,网络信息传播已经成为社会主流信息传播方式,网络信息技术已经深入到中国社会生活的各个领域,对中国社会的发展产生着巨大的推动。The Internet has ...
【口译资料】英国财政大臣中英经济财金对话发布会致辞
Thank you very much Vice Premier Wang Qishan. And let me thank you again for welcoming us to Beijing today to this Econo...
【口译素材】胡锦涛在二十国集团领导人第五次峰会上的讲话
尊敬的李明博总统,各位同事:President Lee Myung-bak, Dear Colleagues,很高兴来到首尔参加二十国集团领导人第五次峰会,同各位同事共商促进经济复苏、推动世界发展大计。首先,我谨对李明博总统和韩国政府为本次...
【口译资料】胡锦涛与奥巴马在首尔20国峰会期间的会谈
PRESIDENT OBAMA: It’s wonderful to see President Hu once again. We were just noting that it’s the seventh time we’ve had...
【口译资料】世博会高峰论坛闭幕式《上海宣言》中英对照
我们来自全球各地的参展方和所有参与者,在“城市,让生活更美好”主题的引导下,共同参与第一次在发展中国家举办的注册类世博会,在184天的会期里,各具创意的展览展示,精彩纷呈的文化活动,智慧迭出的论坛研讨,让我们认识到人类对美好生活的理解与追求...
【口译素材】2009年美国总统奥巴马在独立纪念日的献词
President Obama’s Fourth of July Message奥巴马总统发表独立纪念日献词THE WHITE HOUSE, WASHINGTON July 4, 2009白宫,华盛顿 2009年7月4日Today, we ...
【口译素材】英文成语轻松说第170期:令人发指
令人发指 -------- makes one's hair stand on end例句:A: The recruit raped and strangled the schoolgirl.那名新兵强奸并勒死了该女学生。B: Damn I...
【口译素材】外交部翻译孙宁在全国英语演讲比赛上的演讲
孙宁,1981年生于南京。1993年考取南京外国语学校,其间获全国中学生英语能力竞赛和中澳国际英语能力竞赛高中组特等奖。1999年保送北京外国语大学英语系口译专业学习,其间获“21世纪·爱立信杯”第七届全国英语演讲比赛冠军并出版译作三本。2...
【口译素材】奥巴马选举演讲稿
Barack Obama’s Inaugural AddressMy fellow citizens:I stand here today humbled by the task before us, grateful for the tr...
【口译素材】《独立宣言》中英文对照
The Declaration of IndependenceIN CONGRESS, JULY 4,1776 THE UNANIMOUS DECLARATION OF THE THIRTEEN UNITED STATES OF AMERA...
【口译素材】中国戏曲(英汉对照)
戏曲Chinese Opera原文:Chinese Opera is the traditional form of Chinese theatre, which combines dialogue, music, vocal perfor...
【口译素材】散文翻译:何为·《照片上的童年》
摘要The Photographic Record of My Childhood照片上的童年何为 前些日子,为了寻找四十年前的旧作剪报,在箧底的隐蔽角落里,竟把一些远年陈迹也翻了出来。其中年代最久的是一本既厚且大的古老影集。 在那本布满虫...
【口译素材】诗歌翻译:Henry Wadsworth Longfellow – Children
摘要孩子们ChildrenHenry Wadsworth Longfellow Come to me, O ye children!For I hear you at your play,And the questions that per...
【口译素材】诗歌翻译:Richard Henry Wilde – My Life Is Like the Summer Rose
摘要我的生命就像夏日的玫瑰My Life Is Like the Summer RoseRichard Henry Wilde My life is like the summer roseThat opens to the morning...
1
2
3
...
390
共390页
到第
页
确定
口译网学习资料专区
考试报名
考试资料
考试经验
报名入口
CATTI国际版实施管理办法
2021-04-30
第一条 为促进中外人文交流,为中国和其他国家的国际交流选拔评价出更多、更广泛的翻译人员,特推出CATTI国际版,并依此制定本办法。第二条 CATTI国际版全称为国际中文通用翻译能力测试,英文名称为Chinese Accreditatio...
2021年度上半年翻译专业资格(水平)考试通告
2021-04-27
2021年度上半年翻译专业资格(水平)考试(以下简称上半年翻译考试)于6月19日、20日举行,考试形式为电子化考试。考试报名即将开始,现将有关事项通告如下:一、考试科目上半年翻译考试设英语、日语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语等5个语种,每个语种...
2021年上半年CATTI国际版考试报名须知
2021-04-27
各考点、考生:根据CATTI国际版考试工作计划,现将2021年考试报名有关情况通知如下:一、报考人员范围全球爱好翻译、中文的人员。二、报名时间1.集中网考4月1日—5月8日(北京时间)2.居家网考4月1日—5月15日(北京时间)三、考试形式...
2020年CATTI电子证书领取通知
2021-04-23
2020年CATTI电子证书领取通知2020年度翻译资格(水平)考试电子证书现在已经开放领取,可通过官网下载。注:按“在读翻译硕士专业学位研究生”条件报考二级口(笔)译免试一科专业的考生,报考资格正在核查中,待核查完毕后,将于近日开通证书信...
2021年外语类证书考试时间表(夏季)
2021-04-23
如今已经到4月底了,小伙伴们今年的目标实现了多少呢?让我们来看看5-7月的外语类证书考试时间表吧。本文暂公布5-7月的考试时间表,8月之后的时间表敬请关注后续更新。
CATTI 1-3级境外报名指南
2021-04-23
CATTI 报考指南考试简介中国翻译专业资格(水平)考试是受中国国家...
1
2
3
共3页
到第
页
确定
CATTI国际版报名操作流程
一、登录CATTI国际版考试官网(www.catticenter.com),点击“CATTI国际版 CATTI1-3考试报名入口”。 二、选择自己所要报考的考试名称,点击【报名】选择所要报考的考试点击【确定】进入【报名入口】 三、进入【报名...
口译考试十大经典句型
一、 A + a 结构 这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。 例1:现在我们有16个系,下设39个专业。 There are 16 depar...
2011高级口译翻译考试考前模拟训练及讲解(6)
翻译段落: Pictures of hunger usually show passive eyes and swollen bellies. The harvest fails because of war or strife; the...
2011高级口译翻译考试考前模拟训练及讲解(5)
翻译段落: 在盼中,日子真的流得飞快,转眼上了小学,继而初中,然后高中,最后大学;盼的欲望更加强烈,盼的内容也渐渐丰富了;盼有好成绩毕业,盼有一份好工作,盼事业有成,盼挣钱替父母分忧,盼有一个爱人……不知不觉,天天踩着盼的石阶而上,自己竟...
2011年高级口译翻译考试考前模拟训练及讲解(4)
翻译段落: 曾几何时,人们还对“80后”评头论足,或感叹他们是“垮掉的一代”,或认为他们很嫩很青涩。如今,“80后”已经长大了,他们中将首次出现30岁群体。《论语》说,“三十而立”,而我们却无法把“80后”与而立画上等号。调查显示,五成以...
2011年高级口译翻译考试考前模拟训练及讲解(3)
翻译段落: The effect of governmental expenditures on the total economy varies with both the level of utilization of labor a...
2011年高级口译翻译考试考前模拟训练及讲解(2)
翻译段落: 生存在功利社会,奔波劳顿,勾心斗角,若想做到从心所欲,难矣哉!人自孩提时代起,求学、谋职、恋爱、成家、立业、功名、财富……几乎无时不在追求,而且总也不能满足。当然事业上的进取与物欲上的贪婪,是两种截然不同的人生观,或可说是两种...
高级口译笔记:称谓口译
一.以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。总书记 general secretary总工程师 chief engineer总会计师 chief accountant总经理 general mana...
高级口译笔记:饮食文化(Catering Culture)
VOCABLULARY 烹调术 cookery 色、香、味 color, aroma and taste 佐料 seasoning 刀功 slicing technique 清炒 plain-frying 煸 stir-fryi...
高级口译笔记:信息时代(TheInformationAge)
第一部分 词汇 新兴产业 emerging industry 朝阳产业 sunrise industry 网络产业 Internet industry 虚拟现实 virtual reality 虚拟商店 virtual store...
高级口译笔记:人物访谈(interview)
高级口译笔记-人物访谈(interview)VOCABLULARY 采访人 interviewer 被采访人 interviewee 常驻记者 resident correspondent 特派记者 staff correspond...
高级口译笔记:旅游观光(Tourism)
高级口译笔记-旅游观光(Tourism)一、词汇 中国国家旅游局 China National Tourism Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service 旅游管...
中高级口译翻译经典词群完整版(4)
22.“精粹” / “精华” / “精髓”古典文学精髓→quintessence / cream of classical literature马克思主义精髓→pith and marrow of Marxism概括文章的精华→sum up...
中高级口译翻译经典词群完整版(3)
23、“什么” 两岸对话和谈判即可恢复,而且什么问题都可以谈。 we can talk about any issue. / Any issue can be talked about. / There will be no limit...
1
2
3
...
95
共95页
到第
页
确定
CATTI生死线(第二期)
来源:CATTI中心 今天这一期,我们提高一下难度,以二笔实务的英译汉真题为例,选取两篇考场上的实战译文,从原文理解、长句拆分、专有名词和译文表达四个角度进行对比分析,希望大家都能有所收获。 首先,我们先来看看下面这份答卷: 从卷面来...
CATTI生死线(第一期)
来源:CATTI中心 59分似乎是CATTI的一大魔咒,每次考试总有很多考生卡在这道生死线上。2020年上半年的CATTI考试要来了,在这不到100天的备考时间里,我们该怎样准备才能打破59分的CATTI魔咒,顺利拿证呢? 今天小编选取...
经验分享 | CATTI考生经验帖
来源:CATTI项目管理中心通过此平台分享一些个人的经验及教训,为广大考生提供一些实质性的帮助。在这篇分享贴里,我将以二级笔译和二级口译为例向各位CATTI考生们,特别是第一次参加CATTI考试的考生们做一个简单的经验介绍。二级口笔译的经验...
二级笔译考试技巧
为什么别人能一次性通过二级笔译?来源:CATTI中心 今天我们一起来学习学习新版二笔实务官方教材第一篇汉译英的文章。开始学习之前,我们先来复习一下上期学教材中提到的两个经济类文本的翻译技巧: 1:积累“上升”、“下降”等经济领域的常用动...
自由职业如何申报一级翻译和译审?
政策依据 《深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见》(人社部发〔2019〕110号)规定:进一步破除人才发展机制体制障碍,打破户籍、地域、所有制、身份等条件的制约,创造便利条件,通过多种渠道受理非公有制经济组织、社会组织、自由职业翻译...
CATTI笔译备考经验帖
笔者根据某考生四次备考经历并结合其他优秀考生经验的基础上为大家整理了一份备考经验帖,希望能够为各路考友保驾护航。一、CATTI综合备考资料及方法综合是对语言基础能力的考察。综合成绩的高低取决于考生的词汇量储备和理解能力。因此在备考过程中积累...
CATTI标点符号用法
CATTI不仅考翻译,还考标点符号!2020/3/19 8:28:26来源:CATTI中心CATTI考试已全面采取机考模式,那么,怎样才能正确使用中文和英文标点符号呢?今天CC(小编)给大家介绍几种常见标点符号的使用方法。逗号是大家最常用的...
翻译技巧和经验第149期:政治家=politician?
记得很久以前的一天,我和一位朋友看CCTV的英语新闻,那天有一位国家领导人逝世,播音员正在播送讣告,称赞他是“久经考验的共产主义战士,杰出的政治家(politician)”,等等。听到politician这个词,我大吃一惊!politici...
翻译技巧和经验第148期:怎样翻译复杂的中文句子
我曾写过一个帖子,介绍如何将一个复杂的英文句子翻译成中文。昨天我收到网友“CQ美眉”的邮件,她请我再写一个帖子,介绍如何将一个复杂的中文句子翻译成英文,也就是再写一个相反的帖子。这位网友还特意给我提供了一个例句,请看下面:每一个人,作为社会...
翻译技巧和经验第147期:圆桌上的"大转盘"怎么翻?
曾经有一位中国人在一家豪华餐厅宴请一位美国人,这位美国人指着桌上的大转盘惊叫道:“Wow! Look at the Chinese lazy Susan! She carries so many delicious dishes!”。这里老...
翻译技巧和经验第146期:与Greek有关的用语翻译?
有这样两句翻译:1.这是给你的希腊礼物。2.这对我来说简直是希腊文。读起来让人莫名其妙,而原文是"It is a Greek gift to you.""It is all Greek to me."其正确翻译应是"1.这是给你的害人礼物。...
翻译技巧和经验第145期:由 I chocolate you!想到的
LG公司推出了一款手机,款型非常可爱,通体黝黑,四方四正,乍看很像一块巧克力。而这款机型的名字也恰如它的造型-- "I chocolate you."汉语的译文是"爱巧克力呦"!对于"I chocolate you"这种很特别的翻译,众人褒...
翻译技巧和经验第144期:英语中有量词吗?
网友shenjj昨天发给我一篇文章,内容是介绍英语中的各种“量词”(请注意我加了引号),作者是北京一位资深英语教师。在汉语中,量词是指:一杆笔、一张纸、一本书中的“杆、张、本”,至于英语中的“量词”,我从这篇文章中随便找了六个,附在下面,请...
翻译技巧和经验第143期:英语中不"吃醋"
原文:She spoke with a touch of vinegar.译文:她说话带着一点醋意。辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文词...
1
2
3
...
32
共32页
到第
页
确定
2020年翻译专业资格考试时间为11月14、15日
关于2020年度注册建筑师等职业资格考试日期调整的通告 根据新冠肺炎疫情防控进展情况,经商有关部门,原计划于今年上半年举行的2020年度注册建筑师等职业资格考试,调整至今年下半年举行;原计划于10月31日、11月1日举行的2020年度经济...
全国翻译专业资格(水平)考试报考指南
考试介绍|报考条件|考试时间报名时间|科目设置|考试内容证书管理|报名流程|考试影响 考试介绍 全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interprete...
2020年度翻译专业资格考试科目已公布
2020年度翻译专业资格考试科目——笔译 上半年: 上午09:30—11:30 笔译综合能力(二、三级) 下午14:00—17:00 笔译实务(一、二、三级) 下半年: 上午09:30—11:30 笔译综合能力(二、三级) 下午...
宁夏口译笔译考试官方网站
宁夏笔译报名官方网站:中国人事考试网(http://www.cpta.com.cn) 宁夏笔译报名登录界面:(http://zg.cpta.com.cn/examfront/) 宁夏笔译考试考务公布网站(官方网站):宁夏人事考试网 ...
甘肃口译笔译考试官方网站
甘肃笔译报名官方网站:中国人事考试网(http://www.cpta.com.cn) 甘肃笔译报名登录界面:(http://zg.cpta.com.cn/examfront/) 甘肃笔译考试考务公布网站(官方网站):甘肃人力资源和社...
陕西口译笔译考试官方网站
陕西笔译报名官方网站:中国人事考试网(http://www.cpta.com.cn) 陕西笔译报名登录界面:(http://zg.cpta.com.cn/examfront/) 陕西笔译考试考务公布网站(官方网站):陕西人事考试网 ...
云南口译笔译考试官方网站
云南笔译报名官方网站:中国人事考试网(http://www.cpta.com.cn) 云南笔译报名登录界面:(http://zg.cpta.com.cn/examfront/) 云南笔译考试考务公布网站(官方网站):云南人事考试网 ...
四川口译笔译考试官方网站
四川口译笔译报名官方网站:中国人事考试网(http://www.cpta.com.cn) 四川口译笔译报名登录界面:(http://zg.cpta.com.cn/examfront/) 四川口译笔译考试考务公布网站(官方网站):四川...
海南口译笔译考试官方网站
海南笔译报名官方网站:中国人事考试网(http://www.cpta.com.cn) 海南笔译报名登录界面:(http://zg.cpta.com.cn/examfront/) 海南笔译考试考务公布网站(官方网站):海南省人力资源开...
广西口译笔译考试官方网站
广西笔译报名官方网站:中国人事考试网(http://www.cpta.com.cn) 广西笔译报名登录界面:(http://zg.cpta.com.cn/examfront/) 广西笔译考试考务公布网站(官方网站):广西人事考试网 ...
广东口译笔译考试官方网站
广东笔译报名官方网站:中国人事考试网(http://www.cpta.com.cn) 广东笔译报名登录界面:(http://zg.cpta.com.cn/examfront/) 广东笔译考试考务公布网站(官方网站):广东人事考试网 ...
湖南口译笔译考试官方网站
湖南笔译报名官方网站:中国人事考试网(http://www.cpta.com.cn) 湖南笔译报名登录界面:(http://zg.cpta.com.cn/examfront/) 湖南笔译考试考务公布网站(官方网站):湖南人事考试网 ...
湖北口译笔译考试官方网站
湖北笔译报名官方网站:中国人事考试网(http://www.cpta.com.cn) 湖北笔译报名登录界面:(http://zg.cpta.com.cn/examfront/) 湖北笔译考试考务公布网站(官方网站):湖北人事考试网 ...
河南口译笔译考试官方网站
河南笔译报名官方网站:中国人事考试网(http://www.cpta.com.cn) 河南笔译报名登录界面:(http://zg.cpta.com.cn/examfront/) 河南笔译考试考务公布网站(官方网站):河南人事考试网 ...
1
2
3
共3页
到第
页
确定
口译网口译考试专区
我们的合作伙伴
我们的合作伙伴,一起见证口译行业的发展与繁荣
英语口译QQ群
其他语言QQ群或微信群请联系网站人才顾问:
1813821401
日语口译QQ群
韩语口译QQ群
德语口译QQ群
法语口译QQ群
口译员QQ群
汇聚同道精英
口译网
www.kouyi.com.cn
QQ:1813821401 联系电话:0571-8680 6279
联系邮箱:
1813821401@qq.com
联系地址:杭州钱塘新区学源街229号浙商创业园5/F
友情链接:
杭州翻译公司
上海翻译公司
深圳翻译公司
北京翻译公司
广州翻译公司
国外驾照翻译
国外驾照换国内驾照
商标转让
口译城市